一、本地化創(chuàng)意:內(nèi)容不是翻譯,而是“轉(zhuǎn)譯”
很多企業(yè)在做LinkedIn海外廣告時最大的誤區(qū),就是直接把中文廣告文案翻譯成英文,甚至直接照搬國內(nèi)的產(chǎn)品賣點或宣傳邏輯。這種做法很容易“水土不服”,因為不同國家/地區(qū)的用戶對廣告內(nèi)容的接受方式和信任門檻截然不同。
真正有效的本地化創(chuàng)意,是將廣告內(nèi)容“重新編排”,根據(jù)當?shù)匚幕?、行業(yè)語境和用戶痛點,重寫而非直譯。比如:
- 在北美市場,用戶更傾向于接受“專業(yè)背書+真實案例”的內(nèi)容表達,而不是夸張宣傳;
- 在歐洲,隱私與合規(guī)是用戶最敏感的關注點,廣告語中最好體現(xiàn)GDPR合規(guī)、數(shù)據(jù)安全等承諾;
- 在東南亞和拉美市場,更具人情味、帶有親和力的語氣可能更具吸引力。
此外,素材呈現(xiàn)方式也應因地制宜。例如,在德語區(qū),用戶偏好結(jié)構(gòu)清晰、信息密集的視頻內(nèi)容;而在印度或中東等地,短視頻、動畫類內(nèi)容更易獲得點擊與傳播。
關鍵在于:用“當?shù)厝?rdquo;的視角,講“他們理解的故事”。
二、語言表達:別只用英文,還要“用對英文”
語言是LinkedIn廣告能否被接受的第一道門檻。雖然英文是LinkedIn的主導語言,但這并不意味著所有廣告都可以只用“全球通用英語”來表達。
LinkedIn廣告支持多語種投放,包括但不限于西班牙語、法語、德語、日語、阿拉伯語、葡萄牙語等。如果你希望在特定語系區(qū)域獲得更高的互動率,建議使用當?shù)卣Z言版本投放,尤其是在法國、德國、日本等重視母語交流的國家。
但即便投放英文廣告,也要注意語言的“地域語感”。例如:
- 美國用戶更習慣用“Schedule a demo”;
- 英國用戶則可能更偏好“Book a demonstration”;
- 澳洲人更口語化,可能用“Let’s set up a quick chat”。
語氣也很關鍵。B2B廣告不代表就要板著臉講大道理。試著用更對話式、簡潔、易懂的語言表達復雜產(chǎn)品價值,更容易引發(fā)用戶互動。例如:“Cut your manual work in half with our workflow automation tool” 就遠比 “Our solution optimizes enterprise operational efficiency” 更有說服力。
建議:在內(nèi)容本地化之前,先做語言調(diào)研或用戶測試。不要盲目套用模板式表達。
三、受眾設置策略:打破“國家”維度,深入“職能+場景”
LinkedIn強大的廣告定向功能,使得投放者可以基于職位、行業(yè)、公司、學歷、技能、興趣等多個維度精準觸達理想客戶。在海外投放時,建議避免“只按國家設人群”的粗放方式,應結(jié)合以下策略:
以業(yè)務場景為出發(fā)點設定受眾
舉例:如果你是做HR SaaS軟件的,與其泛投“歐美市場”,不如定向“美國 + HR經(jīng)理/人力資源總監(jiān)/HRBP + 100人以上公司 + 使用Workday/SAP”這樣的組合人群,更聚焦。
結(jié)合LinkedIn受眾語言偏好投放
在設置廣告組時,可以選擇用戶的“界面語言”。如果目標人群主要以法語使用者為主,即便他們位于加拿大,也建議用法語版本廣告進行投放。
使用Matched Audiences上傳CRM數(shù)據(jù)
如果你已有海外潛在客戶名單(如郵箱、公司名等),可以上傳至LinkedIn進行受眾匹配,實現(xiàn)再營銷投放。
避免受眾過小或重疊
海外人群較分散,建議單組廣告的人群規(guī)模不低于10萬,同時注意排除重疊(如同時出現(xiàn)在多個國家組或職位組),以免預算浪費。
提示:LinkedIn Campaign Manager中可以實時查看受眾預估覆蓋范圍和重合度,建議在正式投放前多做組合測試。
四、優(yōu)化節(jié)奏與預算配置
海外投放節(jié)奏需考慮當?shù)毓?jié)假日與工作習慣。例如:
- 北美地區(qū)在感恩節(jié)、圣誕節(jié)前后,B2B互動會明顯下降;
- 歐洲國家7-8月進入暑期,商業(yè)活動普遍緩慢;
- 中東市場則需避開齋月投放高峰期。
在預算配置上,建議前期用于測試的預算可以選擇以“每日預算”形式分散風險,等測試出高表現(xiàn)地區(qū)或廣告組合后再加大投入。
同時,開啟“語言-地區(qū)-內(nèi)容”三維交叉的A/B測試策略,能更快速找到最佳組合。例如:英語+新加坡 vs 英語+澳大利亞 vs 日語+日本。



